Main menu

Поэтическая сатира в период Революции 1848-1849 годов в Германии

Каталог листовок

Антимонархические выступления начались в феврале 1848 года во Франции и в течение весенних месяцев распространились на Австрийскую империю, Германские и Итальянские земли. «Весна народов» или «Весна свободы»– такие названия получила в историографии Революция 1848-1849 годов. Пробуждение природы совпало с ожиданиями политических демократических перемен в Европе.

Поэтическая революция предшествовала бурным политическим событиям 1848 года. Ещё в 1842 году в немецкой литературе возникла шумная полемика об отношении поэзии к политической борьбе, в центре которой оказались поэты Фердинанд Фрейлиграт (1810-1876) и Георг Гервег (1817-1875). Фрейлиграт защищал консервативный романтизм, Гервег звал стихотворцев к отражению реальной действительности. Обмен взаимными публичными посланиями спровоцировал волну дискуссий, которые велись в поэтической форме и посвящались одной теме, сформулированной Гервегом в стихотворении «Партия»:

«Скажи – как мужу муж, — с тобой нам по дороге?
Ты раб иль гражданин? Подумай и решись».

Сборники стихов выходили один за другим. Фрейлиграта удалось переубедить, он изменил позицию и перешел в демократический лагерь. В ряды политических поэтов влились Георг Веерт и целая армия стихотворцев, о которых раньше ничего не было слышно в Германских землях, в Австрийской империи, во Франции (подробнее о поэзии Революций 1848-1849 гг. см.: Шиллер Ф.П. Поэзия Германской революции 1848 года. Историко-литературный очерк. – М., 1934; Немецкая поэзия революции 1848 года. Под ред. И.Миримского. – М., 1948; Поэзия Французской революции 1848 г. Антология. Под ред. Ю.Данилина. – М., 1848; Николаева Т.С. Поэзия немецкой революции 1848 года. – Саратов, 1961).

Многие из поэтов прославились в период Революции. Поэтические баталии велись в стихотворной форме и часто принимали сатирический характер. Рифмованные тексты публиковались в журналах, газетах, но чаще всего, распространялись в форме листовок. Творчество именно этих малоизвестных или вообще неизвестных поэтов, имена которых часто скрывались под псевдонимами, а тексты сохранились лишь в листовых материалах, мы представляем на выставке. Помимо стихотворений Ф.Фрейлиграта, можно ознакомиться с творчеством У.Бомхаммеля, А.Буддельмайера, Й.Тюльпенталя, А.Штампельмайера, И.М.Херша, А.Хопфа и многих других.

Следует учитывать, что поэтическая революционная сатира была широко распространена в Австрийской империи, во Франции, но особенно, в Германских землях. Чтобы продемонстрировать богатство и разнообразие исторических источников такого типа, для выставки были отобраны листовки, напечатанные в регионах Берлина и Франкфурта в 1848-1849 годах. Тексты обычно располагались на одной или нескольких страницах, на бумаге разного качества и форматов, часто сопровождались иллюстрациями и карикатурами. Листовки предназначались, в основном, для городских жителей. Листки могли быть единичными или выпускаться в сериях. Политическая направленность виршей также была разнообразной – от консервативно-монархической до радикально-революционной. Присутствовали все известные жанры: гимны, оды, песни, патетические поэмы, басни, эпиграммы, шутливые подражания, даже рифмованные проповеди, поминальные молитвы, пророчества и политические речи, любовная лирика и т.д. По-видимому, стихосложение тогда стало массовым увлечением и охватило разные социальные слои, поэтому в текстах можно встретить и высокий стиль, и жаргонные словечки, и нравоучения. Значительную часть текстов составляли обращения, послания и призывы к властям и военным, поэтические размышления о конституции.

Сатира, юмор, анекдоты и, вообще, смех — являются трудными источниками для изучения любой исторической эпохи, поскольку требуют глубокого погружения в реалии того времени. Видимо поэтому большой пласт сатирических материалов периода Революции 1848-1849 гг. до сих пор остается мало востребованным и не вовлеченным в научный оборот. Представляя поэтическую революционную сатиру, мы пытаемся привлечь внимание исследователей к уникальным и редким источникам, скрывающим в себе немало загадок.

Судя по объему печатных материалов по истории Революции 1848-1849 годов – книг, брошюр, памфлетов, листовок, плакатов, хранящихся в Центре социально-политической истории ГПИБ России (ЦСПИ), это был также удивительный период острой интеллектуальной борьбы.

Описание сатирических листовок периода Революции 1848-1849 гг. в Германии

Шифр Автор, заглавие Перевод Выходные данные Кол-во листов Размеры (см.) Примечания
001 Р 1848 52/1:1 Die Perliner Tänzerinnen wollen nicht aufgehen! Adresse der Perliner Tänzerinnen an des Staats-Ministerium. Берлинские танцовщицы не хотят задирать юбки! Обращение берлинских танцовщиц к государственному министерству. Berlin: Louis Hirschfeld, 1848 1 л. 45,5х29
002 Р 1848 52/1:5 Am 15. October. Die Todten an die Lebenden! 15 октября. Мёртвые – живым! Berlin: Julius Sittenfeld, s.a. 1 л., 1 об. 21,8х13,6
003 Р 1848 52/1:10 An meinen lieben Fritz am 7. Juni 1848. Eine Geisterstimme.- 6te Aufl. Моему дорогому Фритцу 7 июня 1848. Голос призрака.- 6 изд. Berlin: F. Nietack, 1848 1 л. 28х17,7
004 Р 1848 52/1:11 An den König! Королю! Berlin, 1848 1-2 л., 1-2 об. 23,3х13,7
005 Р 1848 52/1:15 Freiheits-Hymne, gesungen am Heldengrabe im Friedrichshein am 4ten Juni 1848. Гимн свободы, пропетый на могиле героев во Фридрихсхайме 4 июня 1848. Berlin: S. Löwenherz, s.a. 1 л. 26,5х19,2
006 Р 1848 52/1:17 Heil Euch im Siegerkranz, Söhne des Vaterlands! Славьтесь вы в венце победном, родины сыны! Berlin: Eduard Krause, s.a. 1 л. 17,5х11,7 Заглавие дано по первой строчке стихотворения.

Сатира на государственный гимн Германской империи Heil dir im Siegerkranz (Славься ты в венце победном), обращенного к Императору.

Рукописная помета: Am 21. März… (21 марта…)

007 Р 1848 52/1:22 Fief la Repoplik! Да здравствует республика! Berlin: F. Nietack, 1848 1 л. 39х21 Заглавие – омофон: Vive la république! (фр.)
008 Р 1848 52/1:23 Eichhorn als Kapuziner in der Volks-Versammlung unter den Zelten/ von Mephistophels dem Jüngern Белка – капуцинец в Народном Собрании под шатром./ Мефистофель младший Berlin: Im Selbstverlage des Verfassers; gedruckt bei Karl Lindow 1-2 л., 1-2 об. 19,5х12 Псевдоним автора не расшифрован
009 Р 1848 52/1:26 Antwort des lieben Fritz auf die Geisterstimme im Mausoleum. Ответ дорогого Фритца Голосу призрака в мавзолее. Berlin: F. Nietack, 1848 1 л. 27,5х17,7
010 Р 1848 52/1:30 Berner, Max. An die Süddeutschen. Бернер, Макс. Южным немцам. Berlin: C.A. Schiementz u. Co., 1848 1-4 л., 1-4 об. 19х12
011 Р 1848 52/1:31 An meine lieben Berliner! Моим дорогим берлинцам! Berlin: F. Nietack, 1848 1 л. 41,8х26,5
012 Р 1848 52/1:33 [Hopf.A] Schöne Worte des Königs von Preußen! [Хопф А.] Прекрасные слова Прусского короля! Berlin: Ferd, Reichardt u. Co. 1 л. 27х18 Карандашная помета в конце стихотворения: [Hopf.A] – предполагаемый автор
013 Р 1848 52/1:34 Hoffmann C.D. An den Gräbern im Friedrichshain. Am Sontag, den 4. Juni 1848. Гофман К.Д. На могилах во Фридрихсхайне. Воскресенье, 4 июня 1848. S.l.: C. Litfaß, s.a. 1 л. 28,5х20,3
014 Р 1848 52/1:35 Helmfried W.R. Eichhörnchens Reue und Bußlittanei. Хелмфрид В.Р. Беличье раскаяние и покаянная литания. Berlin: Friedländersche Buchdruckerei, 1848 1-2 л., 1-2 об. 21,5х13
015 Р 1848 52/1:36 Zum 15. October. На 15 октября. S.l., s.a. 1 л. 23,5х14,3
016 Р 1848 52/1:37 Wallkampf Maria. Ein Gebet. Im Dom zu Brandenburg. Am Sonntag, den 26. November. Валкампф, Мария. Молитва. В Бранденбургском соборе, воскресенье, 26 ноября. Hildburghausen: E. Müller, [1848] 1 л. 25,5х20,5 Карандашная помета: [1848]
017 Р 1848 52/1:38 Volks-Gruß an den Prinzen von Preußen, bei seiner Rückkehr von der englischen Mission. Народное приветствие Принцу Прусскому по поводу его возвращения из поездки в Англию. Berlin: J.Draeger, 1848 1 л. 27,2х18
018 Р 1848 52/1:40 Todtenopfer, den am 18. März 1848 im Kampfe für die Freiheit gefallenen Brüdern gewidmet. Смертельная жертва, павшим 18 марта 1848 в борьбе за свободу братьям посвящается. Berlin: Louis Hirschfeld, 1849 1-2 л., 1-2 об. 24,7х21,5
019 Р 1848 52/1:44 Rückblick und Hoffnung am 18. März. Взгляд назад и надежда 18 марта. Berlin: S. Löwenherz, s.a. 1-2 л., 1-2 об. 26х21,4
020 Р 1848 52/1:49 Programm. Bezirks-Fest des ersten Stadtbezirks in Tivoli. Dienstag, den 22. August 1848. Программа. Окружной праздник первого городского округа Тиволи. Вторник, 22 августа 1848 Berlin: F.Nietack, s.a. 1-2 л., 1-2 об. 21,5х12,8
021 Р 1848 52/1:50 Neubert, Julius. Antwort auf “ Preußens Todtenmesse”. Ноуберт, Юлиус. Ответ на “Прусскую похоронную мессу”. Berlin: Druck von J. Petsch, 1848 1-2 л., 1-2 об. 22,2х15,2
022 Р 1848 52/1:52 Reinhard, Ludwig. Deutschland’s Auferstehungs-Arie. Pendant zu Preußen’s Todten-Messe dem Schleswig-Holsteinischen Freicorps gewidmet. Райнхард, Людвиг. Ария Воскресения Германии. Из Прусской похоронной мессы. Посвящается Шлезвиг-Гольштинскому вольному корпусу. Berlin: S. Löwenherz, 1848 1-2 л., 1-2 об. 23х15,2
023 Р 1848 52/1:56 Konstitutioneller Weheruf Deutschlands/ von Stäudlein, Schlossergeselle, als Barrikaden-Vertheidiger des Frankfurter Thor-Bezirks. Verfasser des politischen Vater-Unsers. Конституционный родовой вопль Германии./ [Написано] Кочанчиком, подмастерьем слесаря, защитником баррикад франкфуртского округа Тор, автором политического «Отче наш». Berlin: August Bartz, 1848 1-2 л., 1-2 об. 24,5х17,3
024 Р 1848 52/1:58 Wat is Constitution? Wat is Republik? Что такое конституция? Что такое республика? Berlin: J.Draeger, 1848 1 л. 56х35,5
025 Р 1848 52/1:62 Francesconi C. Die Revolution in Venedig, und Mailand’s Bombardement. Geschildert von einem Augenzeugen. Франческони К. Революция в Венеции и обстрел Милана. Изложено очевидцем. Wien: Hirschfeld, s.a. 1-2 л., 1-2 об. 26,7х21,5
026 Р 1848 52/2:1 Zwatzelmaier. Entwurf octreyrten Verfassung für den Freistaat Frankfurt. Цватцельмайер. Набросок конституции, пожалованной вольному городу Франкфурту. S.l., 1849 1 л. 44х27,5
027 Р 1848 52/2:3 Döllen. Eckernförde 1849. 5.April. Дёллен. Эккернфёрде 1849. 5 апреля. S.l., s.a. 1 л. 22,2х13,2
028 Р 1848 52/2:6 Niendorf A. Unter’m Belagerungzustande. Fest-Gegicht zum demokratischen Ball des Bezirks 48b. Ниендорф А. В осаде. Праздничное стихотворение к демократическому балу в округе 48б. Berlin: Brandes u. Schultze, 1849 1 л. 23,6х15,5
029 Р 1848 52/2:10 Ein Hoch den 42 Steuerverweigerern. Здравица 42 отказавшимся от уплаты налога. Berlin: S. Löwenherz, 1848 1 л. 36,5х24,7
030 Р 1848 52/2:11 Cohnheim, Max; Reich, Adolph. Zweites Kapitel des Konstitutionellen Katechismus, enthaltend: die Konstitutionellen Zehn Gebote. Den Männern aus dem Volke gewidmet. Конхайм, Макс; Райх, Адольф. Вторая глава Конституционного катехизиса, содержащая десять конституционных предложений. Посвящается людям из народа. Berlin: A. Bartz, s.a. 1 л., 1 об. 32х24,7
031 Р 1848 52/2:12 Cohnheim, Max; Reich, Adolph. Konstitutioneller Katechismus. Den Männern aus dem Volke gewidmet./ 5. Aufl. Конхайм, Макс; Райх, Адольф. Конституционный катехизис. Посвящается людям из народа. Berlin: A. Bartz, s.a. 1 л., 1 об. 32х24,7
032 Р 1848 52/2:13 C. A. Br. Das deutsche Volk auf die Ansprache der Linken К. А. Бр. Обращение немецкого народа к левым. S.l., s.a. 1-2 л., 1-2 об. 24,5х16,2
033 Р 1848 52/2:14 Preussische Fibel für politische Kinder. Прусский букварь для политических детей. S.l.: E. Litfaß, s.a. 1 л. 36,2х21
034 Р 1848 52/2:15 Cohnheim, Max; Reich, Adolph. Die Konstitutionellen Sieben Bitten. Конхайм, Макс; Райх, Адольф. Семь конституционных прошений. S.l.: E. F. A. Günther, s.a. 1 л., 1 об. 26,2х19,7
035 Р 1848 52/2:16 Der Streit und seine Folgen. Offenbach-Frankfurter Eisen-Bahn. Забастовка и её последствия. Железная дорога Оффенбах – Франкфурт. S.l., s.a. 1 л. 46,6х31,5
036 Р 1848 52/2:17 Seitenstück zum Generalkapitel an gewisse Herren Bier-Bräuer. Vertrauliches Gespräch zwischen zwei Eheleuten, Bier- und Brodfrage betreffend. Дополнение к Главному капитулу неким господам пивоварам. Интимный разговор между двумя супругами относительно пивного и хлебного вопросов. S.l., s.a. 1 л., 1 об. 31,5х19 Первый текст находится на лицевой стороне листовки, второй — на обороте.
037 Р 1848 52/3:1 M. L. Waldeck-Lied. М. Л. Вальдекская песня. Berlin, s.a 1 л. 24,7х20 Фамилия издателя оторвана
038 Р 1848 52/3:2 Bechtold, Wilhelm. Am neunten November 1849 dem Ministerium Brandenburg zum Jahrestage Ihres Amtsantritts gewidmet. Бехтольд, Вильгельм. 9 ноября 1849. Министерству Бранденбурга, посвящается годовщине вступления в должность. Berlin: S. G. Brandis, 1849 1 л., 1 об. 18,7х11,2
039 Р 1848 52/3:3 Berlin in Belagerungszustand. Ein Gassenhauer. Берлин в осаде. Уличная песенка. S.l., s.a. 1 л. 26х20,9
040 Р 1848 52/3:5 An Deutschlands Söhne. Сынам Германии. S.l.: Gustav Schade, s.a. 1 л. 23,2х13,4
041 Р 1848 52/3:11 An die Obenaufseinwoller! Жаждущим возвыситься! Berlin: Julius Sittenfeld, s.a. 1 л. 39,7х22,8
042 Р 1848 52/3:14 C. F. Arbeiterlied. (Im Freien zu singen.) К. Ф. Рабочая песня. (Петь на свободе.) S.l., s.a. 1 л., 1 об. 17,5х10 Автор: C. F., Arbeiter (К. Ф., рабочий)
043 Р 1848 52/3:15 An den Pommerschen Krautjunker wie er war, ist und bleiben sind. Захолустному помещику из Померании, каков он был, есть и останется. S.l.: E. Litfaß, s.a. 1 л. 36х21,1 Псевдонимы авторов: Ein grober Schlesier, ein vierkantiger Mansfelder und ein massiver Rheinländer (Грубый Шлезвигец, четырехгранный Мансфельдец и солидный Рейнландец)
044 Р 1848 52/3:16 Schlippenbach, Otto. National-Eigenthum. An Se. Königl. Hoheit den Prinzen von Preussen. (Bei Seinem Abgange nach dem Rhein.) Шлиппенбах, Отто. Национальное единство. Его Королевскому Высочеству Принцу Прусскому. ( По поводу Его отбытия на Рейн.) Berlin: Marquardt u. Steinthal, s.a. 1 л. 34х23,2
045 Р 1848 52/3:17 Arndt. Was ist des Deutschen Vaterland? Арндт. Где Родина немца? Berlin: C. W. Ehrentraut, s.a. 1 л. 32,5х23,5 В переводе А.В.Макарова: Моритц Арндт. Где Отечество немца? (1813):

 

046 Р 1848 52/3:18 Die Barrikadenkämpfer an die National-Versammlung./ Die Barrikadenkämpfer Сражающиеся на баррикадах – Национальному Собранию./ Сражающиеся на баррикадах [Berlin]: Druck der Vereins-Buchdruckerei, s.a. 1 л. 27,5х18,3
047 Р 1848 52/3:22 Dem Vaterland! Родине! Berlin: Eduard Krause, s.a. 1 л. 16,2х12
048 Р 1848 52/3:26 Deutschlands größter Schweinehund. Самая большая свинья в Германии. S.l., s.a. 1 л., 1 об. 23,3х15,3
049 Р 1848 52/3:27 Faule Fische! Geangelt in Stralow. Тухлая рыба! Выловлена в Штралове. Berlin: Ferdinand Reichardt, s.a. 1 л. 36,5х23,5 В конце стихотворения вместо автора: Nach von Goethe (Подражание Гёте)
050 Р 1848 52/3:28 Festgesang. Deutschlands Völkern gewidmet. Праздничная песнь. Посвящается народам Германии. S.l., s.a. 1 л. 17,6х10,4
051 Р 1848 52/3:29 Fliegende Blätter. Königslied. Летящие листки. Королевская песня. Berlin: J. F. Starcke, s.a. 1 л., 1 об. 22,7х13,7
052 Р 1848 52/3:30 Fischbach P. Lied an Waldeck. Фишбах П. Песнь Вальдеку. Mülhaim am Rhein: C. G. Künstler, s.a. 1 л. 21х15,5
053 Р 1848 52/3:32 Gebet des Preußischen Volks. Молитва прусского народа. S.l.: A. Obst, s.a. 1 л. 40,4х25,5
054 Р 1848 52/3:42 Große reaktionäre Parade abgehalten vor’n Klubbs-Präsidenten mit’n rothen Bart. (Mit grobe Kanonen-Fraktur gedruckt.) Большой реакционный парад, проведённый перед рыжебородым президентом клуба. (Напечатано грубой канонической фрактурой.) S.l: E. Lauter u. Co., s.a. 1 л. 37,5х22,5 Два овальных штампа: E. A.. Bolle Apotheker. Oranienburger Str. No. 37

В конце стихотворения вместо автора: Nach von Goethe (Подражание Гёте)

055 Р 1848 52/3:45 Ihr sprecht! Ihr sprecht! Ein Lied der Vertretenen an die Vertreter. Говорите! Говорите! Песня представляемых, обращенная к представителям. Berlin: S. Löwenherz, 1 л. 39,7х26
056 Р 1848 52/3:47 Johr, Herrmann. Erinnerungs-Schreiben an den König von Preußen. Йор, Герман. Воспоминания о Прусском короле. [Berlin]: Druck und Verlag der Vereins-Buchdruckerei, s.a. 1-2 л., 1-2 об. 23х15,3
057 Р 1848 52/3:48 Kapuziner-Predigt. Капуцинская проповедь. S.l.: F. Schantze, s.a. 1 л. 27х22
058 Р 1848 52/3:51 Kauffmann. Am 15. Oktober. (Reminiscenz.) Кауфман. 15 октября. (Реминисценция.) S.l.: Harth u. Schultze, s.a. 1 л. 42,8х25,2
059 Р 1848 52/3:52 Koch E. Mahnung an die sogenannten Deputirten der sogenannten Volkskammer.- 2te Aufl. Кох Э. Предостережение так называемым депутатам так называемой Народной палаты.- 2е изд. S.l., s.a. 1 л. 33,5х12,7
060 Р 1848 52/3:53 Kruser B. W. Constabler-Predigt gehalten beim Beginn des Jahres 1850. Крузер Б. В. Полицейская проповедь, прочитанная в начале 1850 года. Berlin: S. Löwenherz, s.a. 1-2 л., 1-2 об. 34х24 Подпись в конце стихотворения: Der Constabler-Wachtmeister Z.2222 (Полицейский вахмистр № 2222)
061 Р 1848 52/3:54 Koßarski L. Zur feierlichen Aufstellung der Büste Friedrichs des Großen im Friedrichshain. Косарски Л. По поводу праздничного открытия бюста Фридриха Великого в Фридрихсхайне. S.l.: E. Litfaß, s.a. 1 л. 45,5х26,7
062 Р 1848 52/3:60 Mahnung an Se. Maj. den König. Напоминание Его Величеству Королю. Berlin: Leopold Schlesinger, s.a. 1-2 л., 1-2 об. 28х18
063 Р 1848 52/3:61 Des Königs Eichhörnlein. Королевская белка. S.l., s.a. 1 л., 1 об. 18х10,7
064 Р 1848 52/3:62 Konstitutionelle Buchstabier-Uebungen. Конституционные упражнения для чтения по складам. [Berlin]: Druck und Verlag der Vereins-Buchdruckerei, s.a. 1 л. 23,7х14,2
065 Р 1848 52/3:63 Lauge E. Cantate zur Feier des Geburtstages Sr. Majestät des Königs Friedrich Wilhelm IV./ Gedichtet von Br. E. Lauge. In Musik gesetzt von Br. Julius Schneider. Ausgeführt in den Großen Loge von Preußen, genannt Royal York zur Freundschaft. Лауге Э. Кантата к празднованию дня рождения Его Величества Короля Фридриха Вильгельма IV./ Сочинено Братом Э. Лауге. На музыку переложено Братом Юлиусом Шнайдером. Исполняется в Великой Ложе Пруссии, именуемой Королевской Йоркской ложей дружбы. Berlin: Gedruckt bei Br. Sittenfeld, s.a. 1-2 л., 1-2 об. 21,8х13,8 Масонская ложа Royal York (Королевская Йоркская ложа дружбы) – одна из трех великих лож Берлина, попытка реформировать которую (отказ от излишнего мистицизма, возврат к традиционным масонским ценностям свободы, равенства, братства) оказалась неудачной.
066 Р 1848 52/3:64 Lasker. Lied/ von Dr. Lasker. Ласкер. Песня. S.l.: E. Litfaß, s.a. 1 л. 25,5х18,1
067 Р 1848 52/3:72 Das Ministerium der That ist nach sechswöchentlichen Leiden an Steinschmerzen gestorben. Министерство труда скончалось после шестинедельных страданий от каменной болезни. S.l.: Druck von W. Fähndrich u. Comp., s.a. 1 л. 34,3х24,3 Под «каменной болезнью», возможно, понимаются бои на баррикадах.
068 Р 1848 52/3:73 Pappermann, August. Wehe den Schuldigen! Папперман А. Горе виновным! S.L.: Gärtner, s.a. 1 л., 1 об. 21,7х13,1
069 Р 1848 52/3:91 Weinholz A. Herr König. Ein Geburtstagsgedicht für Dich. Вайнхольц А. Господин Король. Стихотворение к Твоему дню рождения. S.l., s.a. 1 л. 31,5х15
070 Р 1848 52/3:77 Schöner grüner Tannenboom. Deutsches Flottenlied mit Chor zum Thiergarten-Musikfest. Прекрасная зелёная ель. Немецкая флотская песня с хором к музыкальному празднику в Тиргартене. S.l.: Druck von W. Fähndrich u. Comp., s.a. 1 л. 37х24 Отсылка к немецкой рождественской песни: “O Tannenbaum!” («О ель!»).
071 Р 1848 52/3:79 “Zum Teufel sprach Gevatter Tod…” “Кум Смерть у Дьявола спросил…” Berlin: G. Eichler, s.a. 1 л. 36,2х20,8 Название дано по первой строчке стихотворения
072 Р 1848 52/3:81 Sechs Neue Fürsten-Mörder-Lieder zum Gedächtniss der am 16. October Gefallenen. Шесть новых песен князеубийц. Памяти павших 16 октября. S.l., s.a. 1-2 л., 1-2 об. 22х17
073 Р 1848 52/3:84 Todten-Lied für die am 16. October Gefallenen Brüder. Blutige Nachfeier des königlichen Gebutstages. Похоронная песнь братьям, павшим 16. октября. Кровавое продолжение празднования королевского дня рождения. [Berlin]: J.Draeger, s.a. 1 л. 34,7х23
074 Р 1848 52/3:87 Ulrich W. Populäre Gassenhauer. Laternenlied. Ульрих В. Популярная уличная песенка. Песня фонаря. S.l.: Druck von F. Reichardt u. Co., s.a. 1 л., 1 об. 20,9х11,2
075 Р 1848 52/3:90 Volksgesang bei Austheilung der Verfassungs-Urkunde an die Jugend. Народное песнопение при раздаче конституционных грамот юношеству. S.l., s.a. 1 л. 23х16,3 После подзаголовка: Nach der Melodie „Großer Gott wir loben Dich” (На мелодию «Боже, славим мы Тебя») – популярный духовный гимн Игнаца Франца. Здесь, возможно, намек на октроирование (дарование монархом свыше) конституции.
076 Р 1848 52/3:93 Die wilde Rotte. Дикая толпа. Berlin: Julius Sittenfeld, s.a. 1 л. 31,2х20,7
077 Р 1848 52/3:84 Schnauffer, Carl Heinrich. Deutschlands Wiedergeburt. Schwarz, Roth, Gold. Шнауффер, Карл Генрих. Возрождение Германии. Черный, красный, золотой. Berlin: gedruckt von C. A. Schiementz u. Co., s.a. 1 л. 34х21 Цвета, упомянутые в заглавии, повторяются на изображенном тут же геральдическом щите. Само стихотворение посвящено объяснению нового геральдического значения этих традиционных имперских цветов на будущем гербе будущей (возрожденной) Германии.
078 Р 1848 52/3:101 Eulenspiegel als Fürst. Уленшпигель как князь. S.l., s.a. 1 л. 31,5х18,2 Имеется в виду знаменитый Тиль Уленшпигель – герой средневековых немецких анекдотов и легенд. Здесь его имя – синоним словам: плут и мошенник.
079 Р 1848 52/4:5 Bimbler, Joachim. Moppel erklärt die Einkommen-Steuer. Бимблер, Иоахим. Моппель обьясняет подоходный налог. Berlin: Schnellpressendruck von E. Litfaß, s.a. 1 л. 38,6х22,7 Фамилию героя сатиры (Moppel) можно перевести как «Толстяк».

Два овальных штампа: E. A.. Bolle Apotheker. Oranienburger Str. No. 37

 

080 Р 1848 52/4:6 Adresse mehrerer Berlinerinnen an die Regierung. Обращение многочисленных берлинцев к правительству. [Berlin]: Druck von C. Striese u. Comp., s.a. 1 л., 1 об. 20х13,3
081 Р 1848 52/4:28 Extra-Blatt zu ExExEx №4. Die Wahlen im Monde. Специальный листок к ЭксЭксЭкс №4. Выборы в мире. [Berlin]: Schnellpressendruck von E. Litfaß, s.a. 1 л. 42х26
082 Р 1848 52/5:2 Hähnchen F. W. Sieben Schauspiler sind durchgefallen!! Betrachtungen über das gestürzte Ministerium/ von Friedrich Wilhelm Hähnchen, Coulissen-Schieber bei’s Theater. Хенхен Ф. В. Семь актеров провалились! Размышления о низвергнутом министерстве/ Фридриха Вильгельма Хенхена, раздвигателя кулис в театре. Berlin: J.Draeger, s.a. 1 л. 46х28,5 Род занятий автора намекает на его разоблачающую функцию.
083 Р 1848 52/5:10 Hersch, Jekef Mosche. Offener Brief des Rebb Jekef Mosche Hersch an den König von Preußen. Херш, Йекеф Моше. Открытое письмо равви Йекефа Моше Херша Королю Пруссии. S.l.: Eduard Krause, s.a. 1 л. 38,5х24,5
084 Р 1848 52/5:16 In Berlin is der Deibel los! В Берлине дьявол оторвался! Charlottenburg: Fr. Bäse, s.a. 1 л. 25,7х18,7 Текст листовки написан на берлинском диалекте.
085 Р 1848 52/5:17 Grapschmann W. L. Preußen jreif zu! Wenn nu unser König so wollte, wie wir! Hurrjeh!/ Rede jesprochen von Willem Ludwig Grapschmann. Грапшман В. Л. Пруссия, угощайся! Вот бы наш Король хотел того же, что и мы! Пусть поторопится!/ Речь, произнесенная Вилльемом Людвигом Грапшманом. Berlin: S. Löwenherz, s.a. 1 л. 44х29,5 Текст листовки написан на берлинском диалекте.
086 Р 1848 52/5:39 Levy, Hermann. Eppes Rores über der Berger Katzenjammer bei der Berger Katzenmusik. Леви, Герман. Древнее сказание о похмелье горца на горном кошачьем концерте. S.a.: C. A. Schimentz u. Co. 1 л. 36х23,5 Антисемитская листовка. Текст – на берлинском диалекте.
087 Р 1848 52/6:4 Berichte eines Ex-Ministers. Доклад одного бывшего министра. S.L.: Druck von Kornegg’s Buchdruckerei, s.a. 1 л. 36х23,5
088 Р 1848 52/6:7 Wie in dem ultramontan-republikanisch-demokratisch und despotischen Thier-Reiche ein Viehverein gegen Menschenquälerei errichtet wird. Eine Viehvolks-Ansprache an das hohe deutsche Reichs-Parlament im Schwarzwalde. Как в ультрамонтанистски-республиканско-демократическом и деспотическом Государстве Зверей был основан Скотский Союз против человеческих страданий. Запрос скотского народа высшему немецкому Государственному парламенту в Шварцвальде. S.l.: J. Deschler, s.a. 1-2 л., 1-2 об. 21х20 Вместо автора в конце листовки: Der neugebildete Vieh-Volks-Verein (Новообразованный скотский народный союз).
089 Р 1848 52/6:8 Das Bravourstück, Duett der zwei Reichsschnelllaufer, auch Hasenfüße genannt. Бравурная пьеса, дуэт двух скороходов, иначе называемых заячьими лапками. [Frankfurt am Main]: R. Beist in Rödelheim, s.a. 1 л. 26,5х21 Hasenfüße (заячья лапка) – синоним слову «трус».

На карикатуре, вероятнее всего, изображены два председателя (в разное время) Франкфуртского национального собрания: Генрих фон Гагерн (справа) и Эдуард фон Симсон (слева) в образе зайцев. Оба принадлежали к правоцентристской партии, голосовавшей, в том числе, за обьединение Германии без Австрии (см. указатели на пограничном столбе).

090 Р 1848 52/6:9 Ein syrischer Bock zum deutschen Leithammel erwählt. Сирийский козёл, избранный в вожаки немецкого стада. [Frankfurt am Main]: R. Beist in Rödelheim, s.a. 1 л. 26,5х21
091 Р 1848 52/6:10 Der Hahnkampf. Петушиные бои. [Frankfurt am Main]: R. Beist in Rödelheim, s.a. 1 л. 26,5х21,5 В виде дерущихся петухов изображены члены Франкфуртского национального собрания: слева – Карл Фогт (левая партия – республиканцы, «великогерманцы»), справа (возможно) – Генрих фон Гагерн (правый центр – монархисты, «малогерманцы»)
092 Р 1848 52/6:11 Der Domgimpel. Farbe: schwarz – weiß. Снегирь на соборе. Цвет: черно – белый. [Frankfurt am Main]: R. Beist in Rödelheim, s.a. 1 л. 26,5х21 Gimpel (снегирь) – синоним слову «простофиля».
093 Р 1848 52/7:20 Das Schwerenothslügenmaul, ein schon vielfach bewährtes Commissionsbureau… Лжец, страдающий падучей болезнью, уже много раз испытанное Бюро комиссий… Berlin: Julius Sittenfeld, s.a. 1 л. 34,4х24,7
094 Р 1848 52/7:38 Vision eines Blinden. Взгляд слепого. Berlin: Julius Sittenfeld, s.a. 1 л. 31х21,5
095 Р 1848 52/7:48 Wiljalba Frikel, Hofkünstler, Ritter p.p. Вильальба Фрикель, придворный артист, рыцарь по доверенности. S.a.: Selbstverlag von J. Anders, s.a. 1 л. 40х25,5 Вильальба Фрикель (1817-1903) – настоящее имя Фридрих Вильгельм Фрикель (Friedrich Wilhelm Frickel) – известный немецкий иллюзионист.
096 Р 1848 53/1:1 Herr und Madame Bullrich in dem Augenblick, wo Letztere ihrem Gatten Ludewig die Gardinen Predigt hält: “Bürjerwehreken, siehste wie De bist?“ Господин и мадам Булрих в то самое мгновенье, когда последняя задаёт своему супругу Людвигу головомойку: “Вооруженный горожанин, посмотри, каков ты?” S.l.: Zinkdruck v. H. Boes, s.a. 1 л. 32,5х23
097 Р 1848 53/4:1 Hopf A. Interessante Unterhaltung zwischen Nante und Brennecke. Хопф А. Интересная беседа Нанте с Бреннеке. Charlottenburg: Egbert Bauer, s.a. 1 л. 35,5х21,3 В верхней части листовки указан номер: Nr. 1.

Бездельник Нанте впервые «появился на свет» в одноименной пьесе 1833 г., и быстро стал популярным героем небольших сатирических пьес. Он имел реального прототипа — посыльного Фердинанда (Нанте) Штрумпфа. Приятеля Нанте – пьянчужку Бреннеке придумал Альберт Хопф.

Листки с сатирическими диалогами Нанте и Бреннеке были очень популярны накануне и во время Мартовской революции. Подробнее о Нанте и Бреннеке можно посмотреть

здесь:

 

098 Р 1848 53/4:2 Hopf A. Zweite Unterhaltung zwischen Nante und Brennecke. Хопф А. Вторая беседа Нанте с Бреннеке. Berlin, Charlottenburg: Verlag von Egbert Bauer; Druck von F. Nietack, 1847 1 л. 35х21,5 В верхней части листовки указан номер: Nr. 2.

 

099 Р 1848 53/4:3 Hopf A. Dritte Unterhaltung zwischen Nante und Brennecke. Хопф А. Третья беседа Нанте с Бреннеке. Charlottenburg: Egbert Bauer, s.a. 1 л. 35,2х21,3 В верхней части листовки указан номер: Nr. 3.

 

100 Р 1848 53/4:4 Hopf A. Wie Nante gemalt wird. Хопф А. Как Нанте рисовали. Berlin, Charlottenburg: Verlag von Egbert Bauer; Druck von F. Nietack, 1847 1 л. 35,2х21,3 В верхней части листовки указан номер: Nr. 4.
101 Р 1848 53/4:5 Hopf A. Nante in Sannsouci. Хопф А. Нанте в Сан-Суси. Berlin, Charlottenburg: Verlag von Egbert Bauer; Druck von F. Nietack, 1847 1 л. 35,2х21,3 В верхней части листовки указан номер: Nr. 5.
102 Р 1848 53/4:7 Hopf A. Nante als National-Versammelter. Erste Sitzung. Хопф А. Нанте как член Национального Собрания. Заседание первое. Berlin: Im Selbstverlage des Verfassers; Druck von F. Nietack, 1848 1 л. 33,8х21
103 Р 1848 53/4:14 Hopf A. Nante als National-Versammelter. Zweite Sitzung. Хопф А. Нанте как член Национального Собрания. Заседание второе. Berlin: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von F. Nietack, 1848 1 л. 35х23
104 Р 1848 53/4:21 Hopf A. Nante als National-Versammelter. Dritte Sitzung. Хопф А. Нанте как член Национального Собрания. Заседание третье. Berlin: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von J. Draeger, 1848 1 л. 35х22,6
105 Р 1848 53/4:28 Hopf A. Nante als National-Versammelter. Vierte Sitzung. Хопф А. Нанте как член Национального Собрания. Заседание четвёртое. Berlin: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von J. Draeger, 1848 1 л. 34,5х23
106 Р 1848 53/4:32 Hopf A. Nante als National-Versammelter. Fünfte Sitzung. Хопф А. Нанте как член Национального Собрания. Заседание пятое. Berlin: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von J. Draeger, 1848 1 л. 38,5х27
107 Р 1848 53/4:36 Hopf A. Nante als National-Versammelter. Sechste Sitzung. Хопф А. Нанте как член Национального Собрания. Заседание шестое. Berlin: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von J. Draeger, 1848 1 л. 38,5х26 В верхней части листовки указан номер: Nr. 6.
108 Р 1848 53/4:38 Hopf A. Nante als National-Versammelter. Siebente Sitzung. Nante zieht nach dem Schauspielhause. Хопф А. Нанте как член Национального Собрания. Заседание седьмое. Нанте возвращается из театра. Berlin: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von W. Fähndrich u. Comp., 1848 1 л. 38,5х27 В верхней части листовки указан номер: Nr. 7.
109 Р 1848 53/4:45 Hopf A. Nante als National-Versammelter. Achte Sitzung. Nante ist Minister geworden.- 2te Auflage. Хопф А. Нанте как член Национального Собрания. Заседание восьмое. Нанте становится министром.- 2е изд. Berlin: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von J. Lauter u. Comp., 1848 1 л. 37,6х26,5 В верхней части листовки указан номер: Nr. 8.
110 Р 1848 53/4:47 Hopf A. Nante als National-Versammelter. Neunte Sitzung. Хопф А. Нанте как член Национального Собрания. Заседание девятое. Berlin: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von J. Draeger, 1848 1 л. 38х25,5 В верхней части листовки указан номер: Nr. 9.
111 Р 1848 53/4:51 Des Ministerium Camphausen is fütsch! (Gespräch zwischen Brennecke und dem Deputirten Nante.) Министерство Кампгаузена – тю-тю! (Разговор Бреннеке с депутированным Нанте.) [Berlin]:: Schnellpressendruck von Fähndrich u. Comp., s.a. 1 л. 34,7х25 Готтфрид Лудольф Кампгаузен(Gottfried Ludolf Camphausen, 1803-1890) был министром-президентом Пруссии в начале революции 1848-1849 гг.

Овальный штамп: E. A.. Bolle Apotheker. Oranienburger Str. No. 37

 

112 Р 1848 53/4:53 Hopf A. Politische Abentheuer des berühmten Baron Beisele und seines Hofmeisters Dr. Eisele zu Wasser und zu Lande. No.1: Der Bahnhof zu Spandow. Хопф А. Политическое приключение барона Байзеле и его гофмейстера Др. Айзеле на воде и земле. № 1: Вокзал Шпандау. Berlin: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von J. Draeger, 1848 1 л. 38,3х26,7
113 Р 1848 53/4:54 Wer soll’s Geld geben? Politisches Gespräch zwischen Nante und Brennecke. У кого должны быть деньги? Политический разговор Нанте с Бреннеке. Berlin: Verlag von S. Löwenherz; Druck von Brandes u. Schultze, s.a. 1 л. 45,5х28
114 Р 1848 53/4:58 Gottschall R. Prolog zur Wiedereröffnung der hiesigen Bühne am 27. August 1847. Готшаль Р. Пролог к открытию местной сцены 27 августа 1847. S.l., s.a. 1 л., 1 об. 25,5х19
115 Р 1848 52/2:2 Preußen’s Deutsch-Demokratie. Lied für Wahler von einem Deutschen Demagogen. Прусская немецкая демократия. Песенка для избирателей, [написанная] одним немецким демагогом. Berlin: Im Selbstverlage des Verfassers, 1849 1-2 л., 1-2 об. 34,3х24 В верхней части листовки: Probe einer nächstens erscheinenden illustrirten Zeitschrift. (Пробный оттиск иллюстрированного журнала)
116 Р 1848 52/1:65 Hersch, Isaak Moses. Scholem-aleichem! Offener Brief an unsere liebe Woll-Gäste Херш, Исаак Моисей. Мир вам! Открытое письмо нашим дорогим гостям-производителям шерсти. Berlin: Verlag von S. Löwenherz; Druck von Brandes u. Schultze, 1848 1 л. 49,3х34 В верхней части листовки: I.M. Hersch’s Briefe Nr. 5.
117 Р 1848 52/1:68 Hersch, Isaak Moses. Isaak Moses Hersch’s Sendschreiben an das Ministerium Camphausen über den neuen Verfassungs-Entwork und andre Sachen. Херш, Исаак Моисей. Послание Исаака Моисея Херша Министерству Кампгаузена о новом конституционном проекте и других делах. Berlin: Verlag von S. Löwenherz; Druck von Brandes u. Schultze, 1848 1 л. 49,5х33,5
118 Р 1848 52/1:70 Hersch, Isaak Moses. Offener Brief an das Ministerium Auerswald. Херш, Исаак Моисей. Открытое письмо министерству Ауэрсвальда. Berlin: Verlag von S. Löwenherz; Druck von Brandes u. Schultze, 1848 1 л. 48,5х34,5 В верхней части листовки: I.M. Hersch’s Briefe Nr. 6.

Рудольф фон Ауэрсвальд (1795-1866) – преемник Готтфрида Лудольфа Кампгаузена на посту министра-президента Пруссии.

119 Р 1848 52/1:73 Hersch, Isaak Moses. Offener Brief an den gewesenen Ober-Borgemeister Krausnick. Херш, Исаак Моисей. Открытое письмо бывшему Обер-бургомистру Крауснику. Berlin: Druck von Brandes u. Schultze, 1848 1 л. 44х31,5 Генрих Вильгельм Краусник (Heinrich Wilhelm Krausnick, 1797-1882) – накануне Мартовской революции (с 1834 по 1848 гг.) был Обер-бургомистром Берлина.
120 Р 1848 52/1:80 Hersch, Isaak Moses. Offener Brief an seine Mitberger/ von Isaak Moses Hersch. Херш, Исаак Моисей. Открытое письмо Исаака Моисея Херша его согражданам. Berlin: Verlag von S. Löwenherz; Druck von Brandes u. Schultze, 1848 1 л. 46х33,5
121 Р 1848 52/1:82 Fort mit de Berjerwöhr! Es leben de Soldaten! Вперед с вооруженными отрядами горожан! Будьте солдатами! Berlin: Verlag von S. Löwenherz; Druck von Brandes u. Schultze, s.a. 1 л. 42х30 Текст листовки написан на берлинском диалекте.
122 Р 1848 52/3:55 Der König von Thule mitten langen Zopp. Eine romantische Ritter-Ballade ausses 11te Jahrhundert. Король Туле с длинной косой. Романтическая рыцарская баллада XI века. [Berlin]: Druck von E. Lauter u. Co., s.a. 1 л. 48х36 В конце стихотворения вместо автора: Nach von Goethe (Подражание Гёте)
123 Р 1848 52/3:80 Schmitt, Johann. Ein schönes neues Lied von dem weltberühmten Struwwel-Putsch. Шмит, Иоганн. Прекрасная новая песня о всемирно известном Путче Косматых. S.l., s.a. 1 л. 42х34,5
124 Р 1848 52/4:3 Bumberadschida. Berliner Carrikaturenblatt. No. 1. Бомбометальница. Берлинский карикатурный листок. № 1. Berlin: Selbstverlag v. H. Restorff; Atelier v. T.Boesche, s.a. 1 л. 48,5х34,5 Указана периодичность: Erscheint jede Wöche. (Выходит еженедельно.)
125 Р 1848 52/4:7 Babelsberger, Jeremias. Nu sagt mir mal Arbeiter wat habst ihr jedahn? Eich hat wol der Dollwurm gepickt? Oder habt ihr sechzehnten Oktober man zu dies in de Pulle gekiekt? Eine janzt bescheidene Anfrage./ von Jeremias Babelsberjer. (Keen Dagesschriftsteller mitten jroßen Bart.) Бабельсбергер, Иеремия. Скажите-ка мне, рабочие, что с вами стряслось? Вас клюнул бешеный червяк? Или вы глазеете на 16 октября через бутылку? / Один маленький вопрос Иеремии Бабельсбергера. (Некоего-не-журналиста с большой бородой.) Berlin: Julius Sittenfeld, s.a. 1 л. 43х34,5 Dagesschriftsteller (Tagesschriftsteller) – дословный перевод фр. Journaliste – вероятно, сатира на правых консерваторов, борющихся за чистоту немецкого языка, с их стремлением переводить все иноязычные слова на немецкий. Слово Journalist использовали главным образом либералы-романофилы.

Текст листовки – на берлинском диалекте.

126 Р 1848 52/4:8 Bummelfriede, Alfred. Krähwinkel in de Vojelsperpektive. Jesehen bei Nacht un Nebel un beschrieben bei Dage/ von Alfred Bummelfriede, Dagesschriftsteller von Jeburt un Feind von’n absoluten Lebenswandel. Буммельфриде, Альфред. Захолустье с высоты птичьего полёта. Увиденное ночью в тумане и описанное днём/ Альфредом Буммельфриде, журналистом от рождения и противником абсолютизма. S.l.: E. Lauter u. Co., s.a. 1 л. 49,5х37,5 Текст листовки – на берлинском диалекте.
127 Р 1848 52/5:7 Herr Bullrig will’t aber nicht haben deß seine Frau Mitgliedin wer’n soll von’n „demokratschen Frauensklubb“. Eine Straspredigt, gehalten von Herr Bullrigen ein seine Gattin Eulalie. Господин Булриг не хочет, чтобы его жена становилась членом «Демократического женского клуба». Уличная проповедь, прочитанная господином Булригом его супруге Евлалии. S.l.: E. Lauter u. Co., s.a. 1 л. 50х38,5 Текст листовки – на берлинском диалекте.
128 Р 1848 52/5:26 Strampelmeier, August. Johann von Oestraich ist deutscher Kaiser oder Reichsverwester geworden! Flesch, was sagt de nu? /Aujust Strampelmeier, Birjer. Штрампельмайер, Август. Иоганн Австрийский стал немецким Кайзером и Правителем государства! Ну что тут скажешь?/ Август Штрампельмайер, горожанин. Berlin: J. Draeger, s.a. 1 л. 48х32,7 Текст листовки – на берлинском диалекте.

Erzherzog-Reichsverweser (Эрцгерцог-Правитель государства) – номинальный, но, фактически, бесправный глава центральной власти — титул, который в 1848 г. прусское Национальное собрание предоставило Эрцгерцогу Иоганну Батисту Австрийскому

129 Р 1848 52/5:28 Johann der Reichsverweser. Was hot er gesogt? Oestraichsch sollen mer werden hot er gesogt? – Zweite Auflage. Что сказал Правитель государства Иоганн? Он сказал, что австрийского должно стать больше? – 2е изд. [Berlin]: C. A. Schiementz u. Co.; s.a. 1 л. 46х34,5 Текст листовки – на берлинском диалекте
130 Р 1848 52/5:50 Der neueste constitutionelle Freiheits-Kalender. Новейший конституционный календарь свободы. Charlottenburg: Verlag von Egbert Bauer, 1848 1 л. 54х22,5 Сатирические политические прогнозы для известных и вымышленных знаков гороскопа.

Два овальных штампа: E. A.. Bolle Apotheker. Oranienburger Str. No. 37

 

131 Р 1848 52/6:2 Brandelmeier, August. Is Preußen det Volk? Is Charlottenburg det Volk? Sind Constabler det Volk? Is Berlin det Volk? Sind de Studenten det Volk? Is de Bürgerwehr det Volk? Sind de Provinzen det Volk? Oder aber is Deutschland det Volk?/ Doch von einem Dages-Schriftsteller wenn ooch nich mit’n completten, doch mit’n ziemlichen Bart unn ohne kahle Platte. Брандельмайер, Август. Пруссия – это народ? Шарлоттенбург – это народ? Полицейские – это народ? Берлин – это народ? Студенты – это народ? Вооруженные горожане – это народ? Провинции – это народ? Или даже Германия – это народ?/ [Написано] неким журналистом, пусть и не с окладистой, но вполне изрядной бородой, и без холодной закуски. Verlag und Schnellpressendruck von E. Litfaß, s.a. 1 л. 47х31,8 Текст листовки – на берлинском диалекте
132 Р 1848 52/6:6 Die grousse Menagerie in der Baulsbude, oder wie Leibche seiner Ische e gut Stund macht. E Doppelgeschmuhs vun unsere Lait. Большой зверинец в Паульсбуде, или как Ляйбхе убил целый час на свою подружку. Дважды нежный лепет нашего времени. Frankfurt am Mein, s.a. 1 л. 53х41,7 Текст листовки – на диалекте.

Baulsbude (диалектн.) = Paulsbude (Балаган Павла) – намёк на Paulskirche – Церковь Св. Павла во Франкфурте-на-Майне, где была принята первая общегерманская конституция.

133 Р 1848 52/7:2 F.G.M. Pitschel Patschel Klitsch Klatsch. Politisches Damen – Gespräch auf dem Berliner Wochenmarkte. Ф. Г. М. Питчель-патчель, клик-клак. Разговор политизированных дам на берлинском рынке. Berlin: Verlag und Schnellpressen-Druck von E. Litfaß, s.a. 1 л. 42,3х35,5
134 Р 1848 52/7:10 Die politischen Flickschneider. Политический портной. [Berlin]: Schnellpressendruck von E. Litfaß, s.a. 1 л. 45,7х38
135 Р 1848 52/7:17 Schulze. Offenes Schreiben des Bürgerwehrmann Schulze an den Minister-Präsidenten Herrn von Pfuel von wegen den Knoten-Punkt./ Ihr aufrichtiger Freund Schulze, Bürjerwehr un juter Bürjer. Шульце. Открытое письмо вооруженного горожанина Шульце Министру-Президенту господину фон Пфюлю против узлового пункта./ Ваш искренний друг Шульце, вооруженный горожанин и добрый бюргер. Berlin: Verlag von S. Löwenherz; Druck von Brandes u. Schultze, s.a. 1 л. 49х34,5 Генерал Эрнст фон Пфуль (Пфюэль) – Министр-Президент Пруссии с 21 сентября по 1 ноября 1848 г.

 

Листовка – на берлинском диалекте.

136 Р 1848 52/7:18 Der permanente Straßen-Clubb. Versammlungs-Lokal: Unter den Linden, Nachts 12 Uhr. Постоянно действующий уличный клуб. Место собрания: Унтер-ден-Линден, 12 часов ночи. Berlin: Verlag von S. Löwenherz; Druck von Brandes u. Schultze, s.a. 1 л. 49х35
137 Р 1848 52/7:21 Der Schwindel ist in Ordnung! Am 15. September: Eröffnung der neuen Minister-Fabrik in Berlin. Лавочка работает! 15 сентября: открытие новой фабрики министров в Берлине. Berlin: J. Draeger, s.a. 1 л. 52х42,5 Два овальных штампа: E. A.. Bolle Apotheker. Oranienburger Str. No. 37

 

138 Р 1848 52/7:22 Enthüllungen. Dies, Berger von Berlin sin die „Wohlthaten der Freiheit“, die Euch die Demokraten zu gedacht haben. Разоблачение. Вы, горожане Берлина, «облагодетельствованные свободой», которую для вас смогли измыслить демократы. Berlin: Verlag u. Eigenthum v. S. Löwenherz, s.a. 1 л. 70,5х58
139 Р 1848 52/7:23 Strobel, Matthias. Soldatens, stecht de Deegens in! Verbrüderte Predigt an die 60,000 pfündige Miletär-Batterie in Berlin un Umjejend./ Von Matthias Strobel, bürgerlicher Schuhmacher vor Civil un Miletär, außerdem Demokrat un Feind von’n absoluten Lebenswandel. Штробель, Матиас. Солдаты, вложите в ножны ваши шпаги! Братская проповедь [солдатам] 60-фунтовой батареи в Берлине и его окрестностях./ [составлено] Матиасом Штробелем, городским сапожником, обслуживающим и гражданских и военных, а также демократом и противником абсолютизма. S.l.: Druck von E. Lauter u. Co., s.a. 1 л. 40х25,5 Овальный штамп: E. A.. Bolle Apotheker. Oranienburger Str. No. 37

Листовка – на берлинском диалекте.

140 Р 1848 52/7:25 Tulpenthal, Jakob Leibche. Gott der Gerechte! Berlin geiht pleitc!/ Eine Rede, geredt zu seine Frau Hannche, von Jakob Leibche Tulpenthal, emanzepirter Iserlit aus dem Großherzogthum Posen. Тюльпенталь, Йакоб. О Господи! Берлин обанкротился!/ Речь Йакоба Ляйбхе Тюльпенталя, эмансипированного еврея из Великого герцогства Позен, адресованная его жене Ханне. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a. 1 л. 48,7х32,5 Йакоб Ляйбхе Тюльпенталь (Jakob Leibche Tulpenthal) – один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Великое герцогство Позен (Великое Княжество Познаньское) –совр. Познань- в XIX веке было провинцией Пруссии, в которой был довольно большой процент еврейского населения.

Листовка – на берлинском диалекте.

141 Р 1848 52/7:30 Tulpenthal, Jakob Leibche. Wrangelche in Berlin will schießen! Branneborgche in Breslau will och schießen! Haste gesehen! Wie heißt?/ Zweite Rede, geredt zu seine Frau Hannche, von Jakob Leibche Tulpenthal, emanzepirter Iserlit aus dem Großherzogthum Posen. Тюльпенталь, Йакоб. Врангелевцы в Берлине будут стрелять! Бранденбуржцы в Бреслау тоже будут стрелять! Гляди-ка! Как это называется?/ Вторая речь Йакоба Ляйбхе Тюльпенталя, эмансипированного еврея из Великого герцогства Позен, адресованная его жене Ханне. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a. 1 л. 48,2х32,7 Йакоб Ляйбхе Тюльпенталь (Jakob Leibche Tulpenthal) – один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка, направленная против приказа генерала Фридриха Врангеля стрелять в восставших берлинцев.

Листовка – на берлинском диалекте.

142 Р 1848 52/7:32 Tulpenthal, Jakob Leibche. Weih geschriegen! Die Welt is meschugge!/ Dritte Rede, geredt zu seine Frau Hannche, von Jakob Leibche Tulpenthal, emanzepirter Iserlit aus dem Großherzogthum Posen. Тюльпенталь, Йакоб. Возопите! Мир сошел с ума!/ Третья речь Йакоба Ляйбхе Тюльпенталя, эмансипированного еврея из Великого герцогства Позен, адресованная его жене Ханне. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a. 1 л. 48,7х32,5 Йакоб Ляйбхе Тюльпенталь (Jakob Leibche Tulpenthal) – один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

143 Р 1848 52/7:36 Ungeheurer Ulk. № 1. Erster stenographischer Bericht aus dem Berliner Volksleben. Ужасная потеха. № 1. Первый стенографический отчет из берлинской жизни. [Berlin]: Schnellpressendruck von E. Litfaß, s.a. 1 л. 47х30,5
144 Р 1848 52/7:37 Untrügliche Prophezeihungen auf das Jahr 1849, des berühmten Berliner Wahrsager Sohn. Абсолютно точные пророчества на 1849 год/ [данные] сыном известного берлинского прорицателя. Berlin: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von Brandes u. Schultze, s.a. 1 л. 65,3х46,5
145 Р 1848 52/7:39 Volkmann, Eusebius. Erste Epistel an die Pfaffen aller Confessionen!/ Gesendet von Eusebius Volkmann. Фолькман, Евсебиус. Первое послание священникам всех конфессий./ Отослано Евсебиусом Фолькманом. S.l.: Schnellpressen-Druck von Ferd. Reichardt u. Co., s.a. 1 л. 47х36
146 Р 1848 52/7:44 Schulze. Hercules am Scheidewege. Ob preus’sch? Ob deutsch? Des is die Frage. Ick weeß nicht wie mir is./ Selbstgespräch des Berliner Bürgerwehrmannes Herrn Schulze. Шульце. Геркулес на распутье. То ли прусский, то ли немецкий? Вот вопрос. По мне, так не знаю./ Разговор с самим собой берлинского вооруженного горожанина господина Шульце. Berlin: Verlag von S. Löwenherz; Druck von Brandes u. Schultze, s.a. 1 л. 49х34,7 Листовка – на берлинском диалекте.
147 Р 1848 52/7:47 Watt wird’n den 6. August werden? Ein politisches Zeitbild aus einer Kneipe. Что случилось 6го августа? Политическая картинка из одной пивной. Berlin: Verlag von S. Löwenherz; Druck von Brandes u. Schultze, s.a. 1 л. 44,4х28,8
148 Р 1848 52/7:56 L’Entre-Acte! Unpartheiisches Organ für Bosheit, Gaunerei und Niederträchtigkeit./ Herausgegeben von Theater-Geschäftsbüreau Lumpacivagabundus u. Comp. Антракт! Внепартийный орган для злобы, жульничества и низости./ Под редакцией театрального бюро «Нищий бродяга и Ко». Berlin: Druck von Carl Schultze, s.a. 1 л., 1 об. 54,5х33 Название театрального бюро составлено из слов: der Lump (нем.) – «оборванец, нищий» и vagabond (фр.) – «бродяга».
149 Р 1848 52/7:57 In Polen brummt ein wilder Bär… В Польше дикий медведь рычит… Berlin: P. Stankiewicz’s Buchdrukerei, s.a. 1 л. 41,8х33,7 Название дано по первой строфе сатирического стихотворения под первой карикатурой.
150 Р 1848 52/7:58 Was nützt Dein Balancieren… Что нужно балансиру… Berlin: P. Stankiewicz’s Buchdrukerei, s.a. 1 л. 42х34 Название дано по первой строфе сатирического стихотворения под первой карикатурой.
151 Р 1848 52/7:59 Klopfst Du in stiller Mitternacht, an Deinen Liebchens Fenster sacht… Стучался тихой ночью в подружкино окно… Berlin: P. Stankiewicz’s Buchdrukerei, s.a. 1 л. 41,5х34 Название дано по первой строфе сатирического стихотворения под первой карикатурой.
152 Р 1848 53/1:4 Buddelmeier, Aujust. Der Adel wird abjechafft! Stiebel Du mußt sterben!/ Eine Dodt-Erleichterungs-Predigt/ von Aujust Buddelmeier, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Знать будет упразднена! Высокий сапог, ты должен умереть! Отходная проповедь/ [написанная] Августом Буддельмайером, журналистом с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a. 1 л. 48,5х33 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeier) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

153 Р 1848 53/1:8 Buddelmeyer, Aujust. Allerleibster Herr Jenral Druf! Man nich widder kardädtschen! Petition von die bekannten lieben Berliner/ abjefaßt un vorjedragen von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Любимейший господин генерал Друф! Не хочется снова попасть под картечь! Петиция известных любимых берлинцев/ составленная для выдвижения Августом Буддельмайером, журналистом с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a. 1 л. 48,5х34,2 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

154 Р 1848 53/1:9 Buddelmeyer, Aujust. Das blutije Vorspiel in Berlin am 16. October 1848./ Ene ernste Warnungsstimme von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Кровавый пролог в Берлине 16 октября 1848./ Строгий предостерегающий глас Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a. 1 л. 48,5х34 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

155 Р 1848 53/1:15 Buddelmeyer, Aujust. Bürgerwehr, du bist beglückt!Dein Jesetz is ausjeflickt! Hat nen neuen Schwanz un Kragen!Will nich Ener Bravo sagen?Ene Rede, jehalten von den Bürjerwehr-Esel un herausjejeben von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Горожанин, ты — счастливчик!

Подлатали твой закон! Новые — и хвост и шея! Что ж «Браво» не кричишь скорее?

Речь, произнесенная ослом – вооруженным горожанином и отредактированная Августом Буддельмайером, журналистом с большой бородой.

[Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a. 1 л. 48,5х34,3 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

156 Р 1848 53/1:19 [Buddelmeyer, Aujust]. Bürgerwehreken, siehste wie De bist? Eine Gardinen-Predigt, ihrem Gatten Ludewig beim Schlafengehen gehalten von Madame Bullrichen. – 11. Auflage./ Herausjejeben von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. [Буддельмайер, Август]. Вооруженный горожанишко, посмотри на себя! Головомойка, которую мадам Булрих задала своему супругу Людвигу во время отхода ко сну. – 11е изд./ Под редакцией Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 47,8х32,3 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Конфельд, используя сюжет популярной в народе листовки (см. 096), пишет новый текст.

157 Р 1848 53/1:22 Buddelmeyer, Aujust. Constablers Leiden und Freuden, geschildert in einem Briefe an seine Jelübte,/ und veröffentlicht durch Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Беды и радости полицейского, описанные в письме к его возлюбленной,/ и опубликованные Августом Буддельмайером, журналистом с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 48х33 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Текст листовки – с элементами берлинского диалекта.

158 Р 1848 53/1:24 [Buddelmeyer, Aujust]. Deutschland freue dir! Lude hat jehuldigt! Zweite Gardinen-Predigt, ihrem Gatten Ludewig zum Mittagessen gehalten von Madame Bullrichen./ Herausjejeben von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. [Буддельмайер, Август]. Германия, радуйся! Радость обязывает! Вторая головомойка, которую мадам Булрих задала своему супругу Людвигу к обеду./ Под редакцией Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 48,3х33,7 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Текст листовки – с элементами берлинского диалекта.

159 Р 1848 53/1:26 Buddelmeyer, Aujust. Die drei politischen Jrazien Karbe, Held u. Linden-Müller, die müssen Ministers werren./ Det sag ick Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Три политических грации: Карбе, Хельд и Линден-Мюллер, которые должны стать министрами./ Это говорю я — Август Буддельмайер, журналист с большой бородой. Berlin: gedruckt bei Julius Sittenfeld, s.a. 1 л. 48,5х34 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

Два овальных штампа: E. A.. Bolle Apotheker. Oranienburger Str. No. 37

 

160 Р 1848 53/1:27 Buddelmeyer, Aujust. Die Freiheit is int Wasser jefallen! Ick hab ihr hören plumpen! Altes Volkslied mit neue Variationen/ von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Свобода сброшена в воду! Я слышал, как она плюхнулась! Старинная народная песня с новыми вариациями/ Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 50х34,7 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

Под карикатурой – подпись: Un wär ick nich dazu jesprungen, Denn wär se wol verdrunken!

(Каб я так сильно не упился,

То сам туда же и свалился!)

161 Р 1848 53/1:30 Buddelmeyer, Aujust. Juj Charlottenburg! Dir muß man bei die Beene ufhängen!/ En Urtheils-Spruch von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Эй, Шарлоттенбург! Тебя нужно подвесить за ноги!/ Частное мнение Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 50х33,5 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

 

162 Р 1848 53/1:32 Buddelmeyer, Aujust. Held, Du jrosser Volkstribun! Du willst auskratzen? Oller Junge, laaß Dir halten!/ Ene Epistel an die Korinthen, von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Хельд, ты – великий народный трибун! Ты хочешь удрать? Держись, старина!/ Послание Коринфянам Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 48х32 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

 

163 Р 1848 53/1:36 Buddelmeyer, Aujust. Jhr sollt Euch nicht butzkoppen! Ruhig im Saal! Der Herr will danzen! Ene Straspredigt vor die Demokraten/ von dem Demokraten Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Вы не должны бодаться! Тишина в зале! Господин будет танцевать! Уличная проповедь для демократов/ [прочитанная] демократом Августом Буддельмайером, журналистом с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 50х35 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

164 Р 1848 53/1:41 Buddelmeyer, Aujust. Der Jeist des dritten Aujust, des war en juter Jeist! En kleener Denkzettel/ von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Дух третьего августа – это добрый дух! Маленькая заметка на память/ [сделанная] Августом Буддельмайером, журналистом с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 48х33 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

Под рисунком подпись:

Jch grüße Dich mein braves Volk,

Aus meinem stillen Grabe!

Pan rüstig fort, was ich mit Dir

Vereint begonnen habe!

(Приветствую тебя, бесстрашный мой народ…)

165 Р 1848 53/1:43 [Buddelmeyer, Aujust]. Juchhe! Lude is kreuzfidel! Lude danzt Polka! Dritte Gardinen-Predigt, ihrem Gatten Ludewig bei der Rückkehr vom Bezirks-Ball gehalten von Madame Bullrichen./ Herausjejeben von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. [Буддельмайер, Август]. Ура! Людвиг развеселился! Людвиг танцует польку! Третья головомойка, которую мадам Булрих задала своему супругу Людвигу после возвращения с окружного бала./ Под редакцией Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 48х33 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

 

166 Р 1848 53/1:46 [Buddelmeyer, Aujust]. Köln is jemeiert! Breslau is jemacht! Ludeken, wie wird dich? Fünfte Gardinen-Predigt, ihrem Gatten Ludewig in der Dämmerstunde gehalten von Madame Bullrichen./ Herausjejeben von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. [Буддельмайер, Август]. Кёльн раздумывает! Бреслау действует! А как поступишь ты, Людвиг? Пятая головомойка, которую мадам Булрих задала своему супругу Людвигу в сумеречное время./ Под редакцией Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 49х33,8 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

 

167 Р 1848 53/1:47 Buddelmeyer, Aujust. Konstabler kooft! Halloh, wer kooft! Allerneuste Walddeibel, die der Majestrat brummen lassen will! Ein Jespräch mit seinen juten Freund Fritze,/ von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Покупайте констэблей! Привет покупателям! Последняя новость о страшилищах, которым магистрат разрешит рычать! Разговор со своим хорошим приятелем Фритцем/ Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 47,8х33,2 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

 

168 Р 1848 53/1:49 [Buddelmeyer, Aujust]. Lude! Lude! Du verhedderst Dir! Vierte Gardinen-Predigt, ihrem Gatten Ludewig beim Zwirnabwickeln gehalten von Madame Bullrichen./ Herausjejeben von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. [Буддельмайер, Август]. Людвиг! Людвиг! Ты запутался! Четвёртая головомойка, которую мадам Булрих задала своему супругу Людвигу во время перемотки пряжи./ Под редакцией Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 49х33,3 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

 

169 Р 1848 53/2:4 Buddelmeyer, Aujust. Michelken in die Provinzen, wirste denn jar nich klug? Ein sehre offenes Sendschreiben an die Provinzen/ von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Михель из провинции стал не таким уж и глупым? Одно чрезвычайно открытое письмо в провинции/ Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 48х33 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

Имя Michel (уменшит. Michelken) в немецкой разговорной речи может использоваться, как синоним словам «дурачок», «простофиля» — аналог русскому «Иван-дурак»

170 Р 1848 53/2:5 Buddelmeyer, Aujust. Nu jrade een Hurrah für den Prinzen von Preußen. Brentano! Lümmel! Stoss dir nich!/ En Wink mit’n Laternenpfahl von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. А ну грянем Ура Прусскому Принцу! Брентано! Шалопай! Не задирайся!/ Один прозрачный намек Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 42,7х28,8 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

 

171 Р 1848 53/2:6 Buddelmeyer, Aujust. O Ministerium Pfuel! Wenn du nich jut vor die Zöppkens bist, Den wees ick nich, wat besser is!/ Ene Doof- und Leichen Rede von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. О министерство Пфюля! Если уж ты не достаточно хорошо для вытягивания, то я не знаю, кто будет лучше!/ Крестильно-надгробная речь Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 48,5х33,2 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

Генерал Эрнст фон Пфуль (Пфюэль) – Министр-Президент Пруссии с 21 сентября по 1 ноября 1848 г.

Рейнский диалектный глагол zoppen (тянуть, вытягивать) использовался так же в значении «вытягивать деньги». Эта двусмысленность использована в сюжете карикатуры

 

172 Р 1848 53/2:11 Buddelmeier, Aujust. Na olle Kluckhenne in Frankfurt wat brütste widder aus?/ Ene Kabbelnets-Ordre von Aujust Buddelmeier, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Эй, старая наседка из Франкфурта, что ты высиживаешь сейчас? / Министерское распоряжение Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой. Berlin: Gedruckt bei Julius Sittenfeld, s.a. 1 л. 48,3х33,3 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeier) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

 

173 Р 1848 53/2:15 Buddelmeier, Aujust. O Fürschten-Jlorie von dunnemals! Wo bist du liebe Sonne jeblieben? En neuer Psalm Davids, jefungen von enen Fürschten un rausjejeben von Aujust Buddelmeier, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. О княжеская слава, от века сущая! Где оставила ты Солнце своё? Новый псалом Давида, обнаруженный неким князем и отредактированный Августом Буддельмайером, журналистом с большой бородой. Berlin: Gedruckt bei Julius Sittenfeld, s.a. 1 л. 48,3х32,5 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeier) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

 

174 Р 1848 53/2:17 Buddelmeier, Aujust. Die Ordens werden abjeschafft! Piepvöjelken flieje! En Vogelsänger-Lied/ von Aujust Buddelmeier, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Ордена упразднить! Летите, птички! Птичья песенка/ Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой. Berlin: Gedruckt bei Julius Sittenfeld, s.a. 1 л. 49х32,7 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeier) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

Два овальных штампа: E. A.. Bolle Apotheker. Oranienburger Str. No. 37

 

175 Р 1848 53/2:18 Buddelmeyer, Aujust. Die pollitschen Bandjuden mit de kurze Elle, Die muß der Deibel holen!/ Ene Jahrmarchtsrede von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Политические ленточники с короткими аршинами, чтоб их нелёгкая взяла!/ Ярмарочная речь Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 48,2х32,6 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

 

176 Р 1848 53/2:21 Buddelmeyer, Aujust. Die Potsdamschen Schemmelbeen-Helden, jenannt Jardekohrs.Sie reiten hier sehr schön Parade,Doch is et um die Esel’s Schade!En kleener Anhang zu den Armeebefehlt/ von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Потсдамские кривоногие герои, именуемые гвардейским корпусом.

Гарцуете здесь на параде вы,

Но только на ослах, увы!

Небольшое дополнение к армейскому приказу/ [сделанное] Августом Буддельмайером, журналистом с большой бородой.

[Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 48,5х35 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

 

177 Р 1848 53/2:24 Buddelmeyer, Aujust. Reaktion verzieh Dir! Du bist schief jewickelt!/ En juter Rath von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Реакция перекосись! Ты слишком туго затянута!/ Один добрый совет Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 48х33,3 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

 

178 Р 1848 53/2:26 Buddelmeyer, Aujust. Reichsverweserken, wrangle nich! Sonst wirste jewurzelt!/ Ene Warnungsstimme von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Правителишки государства, не сопротивляйтесь! Лучше искоренитесь!/ Предостерегающий глас Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 48,8х33,8 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

 

179 Р 1848 53/2:29 Buddelmeyer, Aujust. Still’jestand’n! Reaktionäre Offziers, zum Flötengehn rückwärts rich’t Euch! Marrsch!/ Ene heilsame Exerzier-Uebung von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Смирно! Офицеры-реакционеры, к тому, чтобы убраться восвояси, готовьсь! Марш!/ Одно полезное обучающее упражнение Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 48,5х33,3 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

 

180 Р 1848 53/2:32 Buddelmeyer, Aujust. Vor eenen Sechser Loorbeer-Blätter vor den jlorreichen ersten Deutschen-Reichs-Krieg!/ Eene feuerliche Siejes-Predigt von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Пред шестым лавровым венцом накануне первой достославной войны немецкого государства!/ Пламенная победная проповедь Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 50х34,5 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

 

181 Р 1848 53/2:33 Buddelmeyer, Aujust. Die Teekessels in Frankfurt sind an den janzen Skandal schuld! So is et, sagt Jrobecker./ Ene Parlaments-Rede von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. В форменном скандале во Франкфурте виноваты чайники! Да, это так, утверждает Гробекер./ Парламентская речь Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 48х33,2 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

 

182 Р 1848 53/2:38 [Buddelmeyer, Aujust]. Die Versöhnung am Grabe! Achtung! Präsentirt’s Jewehr vor die brave Bürjerwehr!Allens is nu wieder jut, blos der Majestrat nich,Na denn laßen böse sind, Ludeken des schad’t nich.Sechste Gardinen-Predigt, ihrem Gatten Ludewig bei der Rückkehr vom Begräbniß der Arbeiter am 20. October gehalten von Madame Bullrichen./ Herausjejeben von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. [Буддельмайер, Август]. Примирение у могилы! Внимание! Храброму горожанину предоставляется ружьё!

Вот ведь, снова всё в порядке, Магистрат себя прикрыл,

Ну же, не стесняйся, Людвиг, разозлиться что есть сил.

Шестая головомойка, которую мадам Булрих задала своему супругу Людвигу по возвращении его с похорон рабочих 20 октября./ Под редакцией Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой.

 

 

[Berlin]: Gedruckt bei Louis Kolbe, s.a. 1 л. 49х34
183 Р 1848 53/2:39 Buddelmeier, Aujust. Wer will huldigen? Ick nich! Wer noch? Ick bin en Preuße! Kennst Du meine Fäuste?/ Ein Glaubens-Bekenntniss von Aujust Buddelmeier, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Кто присягнёт на верность? Я – нет! Кто ещё? Я – пруссак! Знаком с моими кулаками?/ Вероисповедание Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой. [Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 48,6х34 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeier) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

184 Р 1848 53/2:41 Buddelmeyer, Aujust. Zweemal ausjeriss’ner Kaiser Nannte fasse Dir!Du armet Kaiser Nanteken, ick wünsch Dir juten Rutsch!Wenn Du Dir nich bald fassen duhst, jeht Dir Dein krönken futsch!Ene Habsburgsche Jrabesrede/ von Aujust Buddelmeyer, Dages-Schriftsteller mit’n jroßen Bart. Буддельмайер, Август. Дважды удиравший Кайзер Наннте, успокойся!

Бедняжка Нантеке, тебе я лишь хорошего желаю!

Коль скоро в норму не придёшь, свою коронку потеряешь!

Габсбургская похоронная речь/ Августа Буддельмайера, журналиста с большой бородой.

[Berlin]: Druck von Marquarbt u. Steinthal, s.a 1 л. 48,6х33,2 Август Буддельмайер (Aujust Buddelmeyer) — один из псевдонимов Адальберта Конфельда (Adalbert Cohnfeld, 1809-1869).

Листовка – на берлинском диалекте.

Kaiser Nannte (уменш. от Ferdinand) – Фердинанд I, император Австрии с 1835 по 1848 гг. В разгар мартовской революции бежал из Вены. Из-за слабого здоровья и будучи очень чувствительным человеком, крайне болезненно воспринимал революционные события 1848-49 гг. Вскоре после революции отрёкся от престола.

185 Р 1848 53/3:2 Bohmhammel, Ullo. Ach Jotte doch! Nu is et leider doch losjejangen! Un recht fehreken./ Eene recht traurige Betrachtung von Ullo Bohmhammel, Vize-Jefreiten bei de Börjerwehr. Бомхаммель, Улло. О Боже! К сожалению, разразилось! И весьма пакостно./ Одно довольно печальное наблюдение Улло Бомхаммеля, вице-ефрейтора отряда вооруженных горожан. [Berlin]: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von J. Dräger, s.a. 1 л. 49,5х34 Улло Бомхаммель (Ullo Bohmhammel) – псевдоним Альберта Хопфа (Albert Hopf, 1815-1885). В период революции 1848/1849 гг. Хопф выпускал многочисленные сатирические листки, наиболее известные из которых: «Сатана. Берлинские шаровары» и «Календарь Бреннеке».

Листовка – на берлинском диалекте.

186 Р 1848 53/3:6 Bohmhammel, Ullo./ Eene drömerige Viehsion von Ullo Bohmhammel, Vize-Jefreiten bei de Börjerwehr. Бомхаммель, Улло./ Одно чудесное видение Улло Бомхаммеля, вице-ефрейтора отряда вооруженных горожан. [Berlin]: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von J. Dräger, s.a. 1 л. 49,7х35 Улло Бомхаммель (Ullo Bohmhammel) – псевдоним Альберта Хопфа (Albert Hopf, 1815-1885). В период революции 1848/1849 гг. Хопф выпускал многочисленные сатирические листки, наиболее известные из которых: «Сатана. Берлинские шаровары» и «Календарь Бреннеке».

Листовка – на берлинском диалекте.

187 Р 1848 53/3:10 Bohmhammel, Ullo. Etsch! Etsch! Et is ja widder nich losgegangen. Ihr habt euch schonst widder blamirt! Strafpredigt von Madam Bohmhammel gehalten den 25. Septbr. uffen Abend an ihren Jemahl Ullo Bohmhammel, Vize-Jefreiten bei de Börjerwehr. Бомхаммель, Улло. Вот тебе! Вот тебе! Это снова не случилось. Вы снова опозорились! Головомойка, устроенная мадам Бомхаммель вечером 25 сентября своему супругу Улло Бомхаммелю, вице-ефрейтору отряда вооруженных горожан. [Berlin]: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von E. Lauter u. Co., s.a. 1 л. 48,7х34,7 Улло Бомхаммель (Ullo Bohmhammel) – псевдоним Альберта Хопфа (Albert Hopf, 1815-1885). В период революции 1848/1849 гг. Хопф выпускал многочисленные сатирические листки, наиболее известные из которых: «Сатана. Берлинские шаровары» и «Календарь Бреннеке».

Листовка – на берлинском диалекте.

188 Р 1848 53/3:12 Bohmhammel, Ullo. Ganz Berlin muß nach Wien!Jegen die Croaten ziehn!Dann is Windischjrätz verloren!Karbe hat es uns jeschworen.Eene Rede, jered’t von Herr Karben, am 31. October, uf de Kummödientreppe,/ un wortjetrei abjekuppirt von Ullo Bohmhammel, Vize-Jefreiten bei de Börjerwehr. Бомхаммель, Улло.

Весь Берлин, давай-ка в Вену!

И к хорватам непременно!

И в Словенский край потом!

Карбе нам поклялся в том.

Речь, произнесенная господином Карбе 13 октября на лестнице театра Комедии/ и в сокращенном виде изложенная Улло Бомхаммелем, вице-ефрейтором отряда вооруженных горожан.

[Berlin]: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von J. Dräger, s.a. 1 л. 46,3х33 Улло Бомхаммель (Ullo Bohmhammel) – псевдоним Альберта Хопфа (Albert Hopf, 1815-1885). В период революции 1848/1849 гг. Хопф выпускал многочисленные сатирические листки, наиболее известные из которых: «Сатана. Берлинские шаровары» и «Календарь Бреннеке».

Листовка – на берлинском диалекте.

189 Р 1848 53/3:16 Bohmhammel, Ullo. Gewonnen is die Wienerschlacht! Det hab’ ick mir woll jleich jedacht. Heut jeht et lustig her im Prater. — Det Volk danzt mit den Landesvater. Eene wichtige, vollständig unverbirgte Nachricht/ von Ullo Bohmhammel, Vize-Jefreiten bei de Börjerwehr. Бомхаммель, Улло.

Победа в Вене!- Я считал.

И праздник в Пратере настал —

Ведь там с народом, наконец,

Танцует Нации Отец.

Одна важная, абсолютно не секретная новость/ [сообщенная] Улло Бомхаммелем, вице-ефрейтором отряда вооруженных горожан.

 

[Berlin]: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von J. Dräger, s.a. 1 л. 49,5х34,2 Улло Бомхаммель (Ullo Bohmhammel) – псевдоним Альберта Хопфа (Albert Hopf, 1815-1885). В период революции 1848/1849 гг. Хопф выпускал многочисленные сатирические листки, наиболее известные из которых: «Сатана. Берлинские шаровары» и «Календарь Бреннеке».

Листовка – на берлинском диалекте.

Prater (Пратер) – общественная зона отдыха в Вене, где проходили народные гуляния.

190 Р 1848 53/3:19 Bohmhammel, Ullo.Hr. Minister Eichmann wird gebohmhammelt,weil er den Weg zu de Freicheit verramelt.Eene reh-speck-volle Interpellation/ von Ullo Bohmhammel, Vize-Jefreiten bei de Börjerwehr. Бомхаммель, Улло.

Министр Айхманн запрудил к свободе путь,

Так значит, следует его проткнуть!

Один по-быстрому состряпанный парламентский запрос/ [сделанный] Улло Бомхаммелем, вице-ефрейтором отряда вооруженных горожан.

[Berlin]: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von J. Dräger, s.a. 1 л. 50х35,2 Улло Бомхаммель (Ullo Bohmhammel) – псевдоним Альберта Хопфа (Albert Hopf, 1815-1885). В период революции 1848/1849 гг. Хопф выпускал многочисленные сатирические листки, наиболее известные из которых: «Сатана. Берлинские шаровары» и «Календарь Бреннеке».

Листовка – на берлинском диалекте.

191 Р 1848 53/3:23 Bohmhammel, Ullo.Herr Pfuel is een braver Mann,Der seine Schuldigkeit gedhan!Graf Brandenburg, ach geh zum Küster,dir will hier Keener als Minister.Eene Leichenrede, bei’n Abtritt von’s Ministerium Pfuel/ jehalten von Ullo Bohmhammel, Vize-Jefreiten bei de Börjerwehr. Бомхаммель, Улло.

Герр Пфюль – конечно, парень бравый,

Свой долг он понимал на славу!

Граф Бранденбург – причетчик неплохой,

Но вот министр он – просто никакой!

Похоронная речь/ произнесённая по случаю отставки министерства Пфюля Улло Бомхаммелем, вице-ефрейтором отряда вооруженных горожан.

[Berlin]: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von J. Dräger, s.a. 1 л. 49,5х34,5 Улло Бомхаммель (Ullo Bohmhammel) – псевдоним Альберта Хопфа (Albert Hopf, 1815-1885). В период революции 1848/1849 гг. Хопф выпускал многочисленные сатирические листки, наиболее известные из которых: «Сатана. Берлинские шаровары» и «Календарь Бреннеке».

Листовка – на берлинском диалекте.

192 Р 1848 53/3:28 Bohmhammel, Ullo.Horrjoh!Ick schreie mir ganz heiser:Hoch! Vivat hoch der deutsche Kaiser!!!Die Kron’ is Preußen angedragen,-Wat wird denn Olmütz dazu sagen?Eene Herzens-Ergiessung in Hymnusform/ von Ullo Bohmhammel, reorganisirt werden sollender Vize-Gefreiter bei de entschlafene Börjerwehr. Бомхаммель, Улло.

Ура! – Кричу до хрипоты!

Германский Кайзер, славься ты!!!

Корону Пруссии всучили,

А Оломоуц спросить забыли?

Сердечное излияние в форме гимна/ Улло Бомхаммеля, подлежащего реорганизации вице-ефрейтора почившего отряда вооруженных горожан.

Berlin, s.a. 1 л. 49,5х34,5 Улло Бомхаммель (Ullo Bohmhammel) – псевдоним Альберта Хопфа (Albert Hopf, 1815-1885). В период революции 1848/1849 гг. Хопф выпускал многочисленные сатирические листки, наиболее известные из которых: «Сатана. Берлинские шаровары» и «Календарь Бреннеке».

Листовка – на берлинском диалекте.

193 Р 1848 53/3:29 Bohmhammel, Ullo.Horrjoh!Die arme Börjerwehr!Nu hat se keen Jezetztnich mer.Een Esel hat et furtjdragen.Wat werren nu die Andern sagen!Eene Juaden-Arie mit Varjatzionen uf de Constablerpfeife vorgedragen/ von Ullo Bohmhammel, Vize-Jefreiten bei de Börjerwehr. Бомхаммель, Улло.

Ой! Горожанин вооруженный!

Теперь ты будешь вне закона.

Один осёл пугается того,

Что говорят иные про него!

Ария с вариациями для полицейского свистка/ [сочиненная] Улло Бомхаммелем, вице-ефрейтором отряда вооруженных горожан.

[Berlin]: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von J. Dräger, s.a. 1 л. 49,5х35 Улло Бомхаммель (Ullo Bohmhammel) – псевдоним Альберта Хопфа (Albert Hopf, 1815-1885). В период революции 1848/1849 гг. Хопф выпускал многочисленные сатирические листки, наиболее известные из которых: «Сатана. Берлинские шаровары» и «Календарь Бреннеке».

Листовка – на берлинском диалекте.

194 Р 1848 53/3:31 Bohmhammel, Ullo.Juchhe! Jeburtsdag is ja heit!Nu seht mal wie sich Allens freut!Doch Keener mehr als die Soldaten:Heut’ giebt et Reis mit Schweinebraten.Eene versöhnungsvolle Jeburtzdags-Rede/ von Ullo Bohmhammel, Vize-Jefreiten bei de Börjerwehr an seinen Renen Fritz. Бомхаммель, Улло.

Ура! Сегодня – День рожденья!

И счастливы все без сомненья!

И велика, солдаты, радость ваша:

Сегодня будет со свининой каша.

Одна примирительная речь ко дню рождения/ [произнесённая] Улло Бомхаммелем, вице-ефрейтором отряда вооруженных горожан.

[Berlin]: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von J. Dräger, s.a. 1 л. 49х34,5 Улло Бомхаммель (Ullo Bohmhammel) – псевдоним Альберта Хопфа (Albert Hopf, 1815-1885). В период революции 1848/1849 гг. Хопф выпускал многочисленные сатирические листки, наиболее известные из которых: «Сатана. Берлинские шаровары» и «Календарь Бреннеке».

Листовка – на берлинском диалекте.

195 Р 1848 53/3:32 >Bohmhammel, Ullo. Komische Neujahrswünsche von Ullo Bohmhammel, Ex-Vizegefreiten bei de Börjerwehr. Seinen vielen Freunden und Freundinnen gewidmet.Bogen 1:Etsch! Etch! Du darfst nicht mehr Wache stehn…

 

Бомхаммель, Улло.

Комические новогодние пожелания Улло Бомхаммеля, экс-вице-ефрейтора отряда вооруженных горожан. Его многочисленным друзьям и подругам посвящается.

Лист 1:

Эгей! Ты больше не на вахте…

 

[Berlin]: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von J. Dräger, s.a. 1 л. 47х36 Улло Бомхаммель (Ullo Bohmhammel) – псевдоним Альберта Хопфа (Albert Hopf, 1815-1885). В период революции 1848/1849 гг. Хопф выпускал многочисленные сатирические листки, наиболее известные из которых: «Сатана. Берлинские шаровары» и «Календарь Бреннеке».

Четыре карикатуры со стихотворными подписями на берлинском диалекте.

196 Р 1848 53/3:38 Bohmhammel, Ullo. Komische Neujahrswünsche von Ullo Bohmhammel, Ex-Vizegefreiten bei de Börjerwehr. Seinen vielen Freunden und Freundinnen gewidmet.Bogen 2:Ick gratulire ooch wackerer Preuße!..

 

Бомхаммель, Улло.

Комические новогодние пожелания Улло Бомхаммеля, экс-вице-ефрейтора отряда вооруженных горожан. Его многочисленным друзьям и подругам посвящается.

Лист 2:

Я поздравляю так же храбрых пруссаков!..

 

[Berlin]: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von J. Dräger, s.a. 1 л. 46х36,3 Улло Бомхаммель (Ullo Bohmhammel) – псевдоним Альберта Хопфа (Albert Hopf, 1815-1885). В период революции 1848/1849 гг. Хопф выпускал многочисленные сатирические листки, наиболее известные из которых: «Сатана. Берлинские шаровары» и «Календарь Бреннеке».

Четыре карикатуры со стихотворными подписями на берлинском диалекте.

197 Р 1848 53/3:40 Bohmhammel, Ullo. Komische Neujahrswünsche von Ullo Bohmhammel, Ex-Vizegefreiten bei de Börjerwehr. Seinen vielen Freunden und Freundinnen gewidmet.Bogen 3:Ick rathe Ihn Freund, im neuen Jahr…

 

Бомхаммель, Улло.

Комические новогодние пожелания Улло Бомхаммеля, экс-вице-ефрейтора отряда вооруженных горожан. Его многочисленным друзьям и подругам посвящается.

Лист 3:

Другу я на Новый год дам такой совет…

 

[Berlin]: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von J. Dräger, s.a. 1 л. 46,8х36,2 Улло Бомхаммель (Ullo Bohmhammel) – псевдоним Альберта Хопфа (Albert Hopf, 1815-1885). В период революции 1848/1849 гг. Хопф выпускал многочисленные сатирические листки, наиболее известные из которых: «Сатана. Берлинские шаровары» и «Календарь Бреннеке».

Четыре карикатуры со стихотворными подписями на берлинском диалекте.

198 Р 1848 53/3:44 Bohmhammel, Ullo.Ministerken, Juchhedevich!Nach Brandenburg, da jehn wir nich.Rück du mit deiner Rechten aus,Die Linke bleibt in’t Schauschpielhaus.Eene vox-populige Stimme, ufgefangen vor’s Komödienhaus/ un wiedergegeben von Ullo Bohmhammel, Vize-Gefreiten bei de Börjerwehr. Бомхаммель, Улло.

Уррадевих! Министрик! Да,

Мы в Бранденбург не съедем никогда.

Сам убирайся с правыми своими,

А левые останутся в Берлине!

Глас народа, услышанный у здания Театра Комедии/ и переданный Улло Бомхаммелем, вице-ефрейтором отряда вооруженных горожан.

[Berlin]: Druck von E. Lauter u. Co., s.a. 1 л. 48,6х39 Улло Бомхаммель (Ullo Bohmhammel) – псевдоним Альберта Хопфа (Albert Hopf, 1815-1885). В период революции 1848/1849 гг. Хопф выпускал многочисленные сатирические листки, наиболее известные из которых: «Сатана. Берлинские шаровары» и «Календарь Бреннеке».

Листовка – на берлинском диалекте.

В листовке речь идет о королевском приказе, переводящем Прусское национальное собрание в Бранденбург, и означавшем одновременно ввод войск в Берлин и ужесточение реакции. Адресат листовки – Министр-президент Пруссии граф фон Бранденбург, но слово «Урра-девих» (Juchhedevich) , созвучное с фамилией Metternich возможно, намекает ещё и на судьбу австрийского министра , для которого революция 1848 г. стала концом политической карьеры.

199 Р 1848 53/3:50 Bohmhammel, Ullo.Sie fragen mir: was issen des?Der demokratische Congreß.Die Reaktion wird lahm jeritten,Sie läßt um stillet Beileid bitten.Eene spraßhaftige Underhaltung zwischen eenen reaktionären Esel un den demokratischen Ullo Bohmhammel, Vize-Jefreiten bei de Börjerwehr. Бомхаммель, Улло.

Вы спросите: А что такое здесь?

Отвечу я: Демократический Конгресс.

Реакция плетётся на хромой кобыле,

И ей пособолезновать забыли.

Шутливая беседа между между одним реакционным ослом и демократическим Улло Бомхаммелем, вице-ефрейтором отряда вооруженных горожан.

[Berlin]: Verlag von Louis Hirschfeld; Druck von J. Dräger, s.a. 1 л. 46х33 Улло Бомхаммель (Ullo Bohmhammel) – псевдоним Альберта Хопфа (Albert Hopf, 1815-1885). В период революции 1848/1849 гг. Хопф выпускал многочисленные сатирические листки, наиболее известные из которых: «Сатана. Берлинские шаровары» и «Календарь Бреннеке».

Листовка – на берлинском диалекте.

200 VIII

М 332

Freiligrath F. Abschiedsworte der Neuen Rheinischen Zeitung. Фрейлиграт Ф. Прощальное слово «Новой рейнской газеты». S.l., s.a. 1 л., 1 об. 22,5х14,1
201 VIII

М 332

Freiligrath F. Wien./ Gedicht von F. Freiligrath. Фрейлиграт Ф. Вена./ Стихотворение Ф. Фрейлиграта Frankfurt a. M.: Gedrukt bei Theodor Wentz, s.a. 1 л. 19х12
202 Badenfeld F. B. v. Constitution./ Den Troppauer Bürgern geweicht von Franz B. v. Badenfeld Баденфельд Ф.Б.ф. Конституция./ Посвящается горожанам Троппау Францем Б. ф. Баденфельдом Troppau: Schnellpreßdruck von Ad. Traßler, s.a. 1 л., 1 об. 20,1х12,5
FacebookTwitterRSS